Hoy en día podemos apreciar cómo el mundo se está mezclando y está combinando sus culturas e idiomas; ya sea por trabajo, crisis o por el mero gusto de viajar y conocer otros lugares. Este hecho ha afectado directamente al mundo de las bodas y celebraciones. ¿Cuántas parejas conoces en la que los novios no comparten nacionalidad, o que tienen distinta lengua materna?

Boda bilingüe

Imagen Carlos Lucca

Organizar una boda en la que todos comparten idioma, no tiene la mayor complicación, en cuanto a lenguaje se refiere…Pero, ¿Qué pasa cuándo la mitad de los invitados tiene otra lengua? ¿Cómo es una boda bilingüe?

Para tener una boda bilingüe, deberás tener varios detalles en cuenta y hacerte las siguientes preguntas: ¿Dónde se realiza la ceremonia? ¿Cuántos invitados son? ¿Cuál es el presupuesto disponible?

Dónde. Normalmente el idioma principal de la ceremonia será, sobre todo, el idioma del país. Si por ejemplo te casas en España pero tu prometido/a es extranjero/a, el idioma principal será el español y la lengua extranjera será la secundaria.

Cuántos. También habrá que fijarse en el número de invitados. ¿Merece la pena que toda la boda sea bilingüe por un par de familiares extranjeros? O también puede pasar que la boda sea en España pero la mayoría de los invitados no hablen español.

Presupuesto. Ahora tendrás que decidir qué tipo de boda quieres. Y con el tipo de boda me refiero a que imagines con ilusión cómo sería la boda de tus sueños para estudiar cuál será la mejor forma de transformarla en bilingüe, sin olvidar el presupuesto que tienes para el gran evento, claro.

Boda bilingüe 2

Imagen Aurioles foto

Una vez que has respondido a estas tres preguntas, ya puedes sentarte y pensar en los elementos que necesitarán traducción. Cada boda será estudiada y presupuestada dependiendo de la idea que tengas y de la necesidad de combinar las dos culturas.

Hace ya diez años, por ejemplo, mi hermano mayor se casó en Estados Unidos con su novia americana. La mayoría de los invitados hablaban inglés, así que no hizo falta que fuera bilingüe en sí. Lo que sí se tuvo en cuenta fue la música de la celebración (el baile entre los novios fue con la canción de Alejandro Sanz y The Corrs, en la que se canta en los dos idiomas), la comida en el banquete también combinó ambas culturas y los discursos por parte de los familiares fue combinado también.

Obviamente, no todas las parejas cuentan con que los familiares dominen el idioma de su pareja. Es por eso por lo que hay celebraciones en las que sí sería necesario la colaboración de un traductor. Ahora bien, ¿hasta qué punto quieres que la boda sea en ambos idiomas?

Boda bilingüe 3

Imagen Paperblog

Algunas conclusiones:

1.-No queremos alargar demasiado la ceremonia. ¿Qué tal un ceremoniante bilingüe que agilice el evento?

2.- Sí queremos que todos se sientan parte del evento, y nadie se sienta excluido.

3.- Es importante mantener el protagonismo en los novios y en el oficiante. Todas las miradas deberían ir dirigidas a los novios, no a un intérprete que no forma parte de la familia y amigos.

4.-Traducciones recomendadas. Existen varios elementos que sí deberían estar en ambos idiomas siempre. Las invitaciones de boda, el menú del banquete, y los carteles, máscaras, juegos, etc…

A continuación os pongo un ejemplo de cómo podría ser una boda bilingüe organizada por La Perfecta Prometida. En este ejemplo he decidido que la novia sea española, el novio inglés y la boda se celebra en Madrid. La familia y amigos del novio asistirán al enlace y ganarán en número a los invitados por parte de la novia.

Boda bilingüe 4

Imagen David Luque

El idioma principal sería el español (ya que la boda es en Madrid) y el secundario el inglés.

Por un lado, traduciremos las invitaciones de boda para que cada invitado tenga su invitación personalizada. Y como comentaba anteriormente, el menú y carteles también se pondrán en ambos idiomas.

Durante la ceremonia he optado por poner una pantalla en la que podremos leer la traducción inmediata. El oficiante y los novios podrían decir algunas palabras de bienvenida en ambos idiomas, al igual que los votos (cada uno podría hacerlo en su lengua materna).

La música, lecturas o poesías podrían ser en ambos idiomas, haciendo partícipe del evento a todos los invitados. Nadie debería sentirse excluido.

También sería muy interesante saber si algún familiar que domine las dos lenguas quisiera participar como portavoz de la ceremonia. En este caso se podrían añadir interpretaciones esporádicas tales como “y ahora los anillos/ and now the rings”, “yo os declaro marido y mujer/I pronounce you husband and wife”, etc. Esta parte podría llevarla a cabo también el intérprete, aunque me parece menos personal.

Seguro que más de uno estará pensando en lo que podría costar una boda bilingüe. Tranquilos que dependiendo del presupuesto que tengáis, se podrían proponer toda clase de ideas. ¡Todo para que el día más importante de vuestra vida salga perfecto!

 

Descarga gratis tu guía para el día de la boda, pincha en la imagen para hacerlo.

 

(Visited 720 times, 35 visits today)
Elena Vazquez
Traductora e intérprete Jurado de inglés/español.
Para más información no dudes en escribirme a ev_burney@yahoo.es
autor